×About Tlgr.org
Please note: Tlgr.org is an unofficial version (hereinafter the 'mirror') of the site Telegram.org. This mirror was created to be able to access the official website Telegram.org at any time while it is unavailable due to any local network problems. If the official website Telegram.org is available, we recommend using only that. The transmitted information is not stored on the mirror side and is provided on an as-is basis.
OK
sound: هر نوع صدایی - صدا
audio: صدای ضبطشده - صوت
voice: صدای انسان - آوا
فوروارد
Please help, how can I request for it to absorb in a beta Language or Official Language.
Language link is here:
https://translations.telegram.org/urdupaks/
فوروارد
فوروارد
فوروارد
https://translations.telegram.org/fa/macos/camera_and_media/Chat.DropTitle
https://translations.telegram.org/fa/macos/camera_and_media/Chat.DropAsFilesDesc
or
https://translations.telegram.org/fa/macos/camera_and_media/Chat.DropQuickDesc
https://translations.telegram.org/fa/macos/camera_and_media/Chat.DropTitle
https://translations.telegram.org/fa/macos/camera_and_media/Chat.DropAsFilesDesc
or
https://translations.telegram.org/fa/macos/camera_and_media/Chat.DropQuickDesc
https://translations.telegram.org/fa/macos/camera_and_media/Chat.DropTitle
در صورت فراموشی این رمز، باید تلگرام را پاک کرده و دوباره نصب کنید. تمام گفتگوهای محرمانه پاک خواهند شد.
https://telegram.org/blog/coronavirus
also word placement was fixed to make the sentence feel more natural.
غروب: غیر قابل دسترس
طلوع: غیر قابل دسترس
"We have sent" is in the present perfect tense and should be translated to "ارسال کردهایم".
The words "آن" and "را" should be written separately with one space between.
Also removed "بالای صفحه= top of the page" to make it shorter, and because the English string is referring to the chat "list", not the screen "page".
I wanted to translate it as "اعضای خارج شده" which is shorter, but since "leave" is translated as "ترک کردن" everywhere else on the platform, I had to go with a longer sentence.
Don't worry if you reorder the words until you are on the right way.
And the number of characters is now great, the same with the original one!
so "مطلع می شود" is the correct verb to use for the near future events given the context.
Other mistake is "همگام سازی" which although correct, is used in the Android/IOS/Mac system to refer to "syncing". This might confuse the user, so another term must be used to mark the "unification" aspect of the term "integration" much better.
Also, there was no "again" in the translation. I added "دوباره", which is the exact equivalent for "again".
"ی" in
"نامعتبری"
was removed to avoid misleading the user to believe they entered "a" wrong code which is not what the English text suggest.
• تأیید دو مرحلهای بیش از 7 روز پیش برای حساب کاربری شما فعال شده باشد.
•شما بیش از 24 ساعت پیش در این دستگاه وارد حساب کاربری خود شده باشید.
لطفاً بعداً تلاش کنید.
• تأیید دو مرحلهای بیش از 7 روز پیش برای حساب کاربری شما فعال شده باشد.
•شما بیش از 24 ساعت پیش در این دستگاه وارد حساب کاربری خود شده باشید.
لطفاً بعداً تلاش کنید.
• تأیید دو مرحلهای بیش از 7 روز پیش برای حساب کاربری شما فعال شده باشد.
•شما بیش از 24 ساعت پیش در این دستگاه وارد حساب کاربری خود شده باشید.
لطفاً بعداً تلاش کنید.
• تأیید دو مرحلهای بیش از 7 روز پیش برای حساب کاربری شما فعال شده باشد.
•شما بیش از 24 ساعت پیش در این دستگاه وارد حساب کاربری خود شده باشید.
لطفاً بعداً تلاش کنید.
• تأیید دو مرحلهای بیش از 7 روز پیش برای حساب کاربری شما فعال شده باشد.
•شما بیش از 24 ساعت پیش در این دستگاه وارد حساب کاربری خود شده باشید.
لطفاً بعداً تلاش کنید.
• تأیید دو مرحلهای بیش از 7 روز پیش برای حساب کاربری شما فعال شده باشد.
•شما بیش از 24 ساعت پیش در این دستگاه وارد حساب کاربری خود شده باشید.
لطفاً بعداً تلاش کنید.
• تأیید دو مرحلهای بیش از 7 روز پیش برای حساب کاربری شما فعال شده باشد.
•شما بیش از 24 ساعت پیش در این دستگاه وارد حساب کاربری خود شده باشید.
لطفاً بعداً تلاش کنید.